出国留学网

目录

托福阅读经典长难句解析

【 liuxue86.com - 托福阅读 】

  同学们准备好迎接托福考试了吗?出国留学网为大家提供托福阅读经典长难句解析正,希望对大家备考托福有所帮助哦!

  托福阅读经典长难句解析

  1、Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.

  (定语后置in some ways…)

  【译句】由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。

  分句1:Totally without light and subjected to intense pressures

  分句2:hundreds of times greater than at the Earth’s surface

  分句3:the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans

  分句4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space

  分句2修饰分句1结尾的短语intense pressures,

  分句1是分句3的状语

  分句3是整个长句子的主句

  分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的a hostile environment to humans

  主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。

  2、Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War is the country's impressive population growth.

  (倒装结构Basic to any understanding…is…)

  要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。

  分句1:Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War

  分句2:is

  分句3:the country's impressive population growth

  分句1,2,3共同构成倒装句,正常的语序应该是3,2,1,即:该句的正常语序是The country's impressive population growth is basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War.

  本句是一个简单句,只不过使用了倒装,谓语动词是is.

  3、As a result,claims that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health have become widely publicized and form the basis for folklore.

  (同位语从句claims that…)

  结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。

  分句1: that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health

  分句2: claims have become widely publicized and form the basis for folklore

  分句1作为分句2主语 "claim" 的同位语从句嵌套在分句2中。因此本句的主句就是分句2. 同位语从句是that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health:吃有机食品就能防治疾病或增进健康。

  4、There are numerous unsubstantiated reports that natural vitamins are superior to synthetic ones,that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs,that untreated grains are better than fumigated grains and the like.

  (并列同位语从句reports that…,that…,that…)

  关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,未经熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但都没有得到证实。

  分句1:There are numerous unsubstantiated reports

  分句2:that natural vitamins are superior to synthetic ones

  分句3:that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs

  分句4:that untreated grains are better than fumigated grains and the like

  分句1是整个长句的主句,分句2、分句3和分句4是并列关系,共同构成分句1的同位语从句。本句的意思是有很多没有经过证实的报道,然后并列了三个未经过证实的报道的从句。

  5、The desperate plight of the South has eclipsed the fact that reconstruction had to be undertaken also in the North,though less spectacularly.

  (同位语从句fact that…)

  南方极为严重的困境使北方同样需要开始重建(尽管不像南方那么引人注目)这一事实显得不太重要。

  分句1. The desperate plight of the South has eclipsed the fact

  分句2. that reconstruction had to be undertaken also in the North

  分句3. though less spectacularly (省略)

  分句2是嵌套在分句1中的,做分句1中的fact的同位语从句。

  分句3是分句2中的让步状语从句,并有省略现象存在,完整的说法是: though the reconstruction is less spectacular.

  6、The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled what we now know as urban sprawl.

  (宾语从句what we now know as)

  现在可以获得这些环绕几乎每个大城市边缘地区的土地,这一可能性激发了一场房地产开发的热潮并造成了我们现在称为城区无计划扩展的现象。

  分句1:The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled

  分句2:what we now know as urban sprawl

  分句2嵌套在分句1里,即分句1是主句,分句2是宾语从句,主句结构经过精简应该是The new accessibility of land sparked an explosion of real estate development and fueled urban sprawl.

  整句话的谓语动词是 sparked 和 fueled, 两个并列的动词。

  本句的理解困难还来自于抽象词fuel,它作为名词的含义广为人知,是能源、燃料,作为动词的时候的意思就可以引申为(供给燃料)激发,促使、造成。

  7、But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.

  (Of结构作定语:of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs…)

  但这些因素并不能解释这个有趣的问题:为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。

  分句1: But these factors do not account for the interesting question

  分句2: of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth

  分句1中嵌套着分句2.

  分句2是of结构作后置定语修饰说明question的内容。

  8、Amid rumors that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extent,the two captains set out.

  (同位语从句rumors that…)

  当时有一些传言,说有史前的猛犸在这一陌生的区域活动,而且在这一区域的某个地方有一座巨大的盐石山,其面积达80英里长50英里宽。就在这些传言中,两位上尉出发了。

  分句1:Amid rumors

  分句2:that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region

  分句3:and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extent

  分句4:the two captains set out.

  整个句子的主句是分句4.

  "Amid" 表示“在 ......之中", 是介词,它引导的分句1嵌套着分句2和分句3,并且在整句话中作状语。 而分句2和分句3是并列关系的同位语从句来修饰分句1中的rumors,作rumors的同位语从句,用来说明谣言的具体内容。

  9、In the seventeenth century the organ, the clavichord, and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group,a supremacy they maintained until the piano supplanted them at the end of the eighteenth century.

  (同位语a supremacy)

  17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种至高无上的地位一直由它们保持,直到18世纪末被钢琴所取代。

  分句1:In the seventeenth century the organ, the clavichord, and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group,

  分句2:a supremacy

  分句3:they maintained until the piano supplanted them at the end of the eighteenth century

  分句2是分句1的同位语,用来修饰说明分句1中的the chief instruments of the keyboard group,分句3是省略了 "that" 的定语从句,修饰分句2.

  10、A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality, finally produced an instrument capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound,from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance.

  (介词结构from…to…作定语)

  持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器——这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。

  分句1:A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century;

  分句2:including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it;

  分句3:the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality;

  分句4:finally produced an instrument capable of myriad tonal effects;

  分句5:from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound;

  分句6:from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance。

  本句的真正的主句结构其实是由分句1和分句4构成,即A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century finally produced an instrument capable of myriad tonal effects. 分句2和分句3并列修饰说明分句1中的A series of mechanical improvements,而分句5和分句6并列,修饰说明了分句4中的an instrument capable of myriad tonal effects.

  11、The largest later named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish, rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or more.

  【译句】最大的一座后来被西班牙人称为Pueblo Bonito(美丽的城镇),是一个五层梯式楼,有800多间房子,能够容纳1 000人以上。

  分句1:The largest rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or more;

  分句2:later named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish。

  分句1嵌套了分句2,分句1的主语是the largest, 这是“the + 形容词”表示一个名词的结构,相当于“the largest one" 的省略的说法。

  分句2是省略了“which was" 的定语从句,用来修饰分句1的主语the largest, 分句1内部是由三个并列的谓语构成的句子。

  12、Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”,the film has never been,in the full sense of the word, silent.

  (倒装accustomed though we are…=though we are accustomed…)

  【译句】虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无声’’这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。

  分句1:Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”;

  分句2:the film has never been silent;

  分句3:in the full sense of the word;

  本句的难点是在分句1是倒装句,正常语序是Though we are accustomed to speaking of the films made before 1927 as silent. 分句3是一个插入语,嵌套在分句2中,所以本句真正强调的核心是the film has never been silent.

  13、For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra,and very often the principal qualification for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.

  (特殊结构not…SO much as…——与其说…不如说…)

  【译句】在好些年内,为各部影片选择配乐的权力完全掌握在乐队指挥或队长手中,而通常担任这种职位的资格与其说是技巧或鉴赏品位,不如说是个人拥有音乐作品的丰富收藏。

  分句1:.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra;

  分句2:and very often the principal qualification far holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces;

  分句1 和分句2是两个并列关系的分句,分句2的难点在于not…… so much as的结构。

  14、Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats has been a growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being.

  (倒装coincident with concerns…has been…=…has been coincident with concerns…)

  【译句】在对物种和动物栖息地加速消失表示关注的同时,人们也越来越认识到生物多样化,即一个特定生态系统中物种的数量对地球的健康以及人类幸福的重要性。

  此句是完全倒装句,谓语动词是 has been,真正的主语是has been 后面的内容。Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats是表语。

  原来的正常语序是: A growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being has been coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats

  其中 the number of species in a particular ecosystem 是插入语,作为同位语出现,用来解释说明biological diversity。

  在这句话真正的主语中有一个 " the importance of A to B" 的结构,应该翻译为“A对B的重要性”。 原句中就是 "the importance of biological diversity to the health of the Earth and human well-being " 叫做“生物多样性对于地球和人类幸福健康的重要性"。

  15、The fact that half of the known species are thought to inhabit the world's rain forests does not seem surprising,considering the huge numbers of insects that comprise the bulk of the species.

  (同位语从句fact that…;定语从句that comprise the bulk…)

  【译句】考虑到组成大部分物种的昆虫的巨大数量,认为半数的已知物种栖息在世界的雨林中这一事实看起来并不令人吃惊。

  分句1:The fact does not seem surprising.

  分句2:that half of the known species are thought to inhabit the world's rain forests

  分句3:considering the huge numbers of insects

  分句4:that comprise the bulk of the species

  分句1中嵌套着分句2,分句2解释说明分句1的主语the fact, 是同位语从句;分句3是主句的状语,分句4是定语从句,修饰分句3的the huge numbers of insects

  16、To appreciate fully the diversity and abundance of life in the sea,it helps to think small.

  (特殊结构it helps to…做…有帮助)

  【译句】要充分认识海洋生命的多样性和丰富性,从小的角度思考有帮助。

  目的状语:To appreciate fully the diversity and abundance of life in the sea,主句: it helps to think small. (这里的it是形式主语,没有实际意义)

  17、Science is built with facts just as a house is built with bricks,but a collection of facts cannot be called science any more than a pile of bricks can be called a house.

  (特殊结构not any more than像…一样不…)

  【译句】科学建立在事实上,就像房子用砖砌成一样。但收集的事实不能被叫做科学,就像一堆砖不能被称为房子一样。

  分句1: Science is built with facts

  分句2: just as a house is built with bricks,

  分句3: but a collection of facts cannot be called science any more than a pile of bricks can be called a house.

  这句话的难点在于“not ... any more than 像…一样不…”,相当于“a pile of bricks cannot be called a house"

  托福阅读栏目推荐:

  托福双语阅读反应快就一定聪明吗?

  如何应对托福阅读中总结文章大义的问题

  托福阅读中的paraphrase问题如何应对

  托福阅读:有一种爱情的滋味是折磨(上)

  想了解更多托福阅读网的资讯,请访问: 托福阅读

本文来源:https://toefl.liuxue86.com/t/2908438.html
延伸阅读
托福阅读文章都比较长,所以在安排时间的时候需要有更多的考虑,那么接下来就和出国留学网来看看托福阅读时间安排及速度提高技巧。时间安排首先介绍下托福阅读时间安排,阅读考试总时长60分钟
2020-07-06
对于托福阅读,备考的考生对此有哪些了解呢?需要分内容和板块进行准备。接下来就和出国留学网一起来看看2020年托福阅读备考指导。备考方法单词:想要做好托福阅读,背托福单词是最基础的。
2020-06-16
因为考试时间有限,托福阅读速度提升是考生要考虑的问题之一,如何提升托福阅读速度呢?需要考托福的同学和出国留学网小编一起来看看托福阅读考试速度怎么训练?考试速度1.多做真题,模拟训练
2020-06-06
托福阅读题型以及算分详解,希望这篇文章对于大家在进行托福阅读备考的时候有帮助,下面就好出国留学网一起来看看托福阅读考试有哪些常考题型?2020年托福阅读考试需要完成3篇文章,每篇文
2020-05-27
对于托福阅读,想获得高分,那么了解一些做题技巧是免不了的,接下来就和出国留学网的小编来了解一下2020年托福阅读考试满分答题技巧分享。做题的误区考生做旧托福考试(TOEFL)阅读或
2020-05-27
托福阅读长难句在托福阅读中是一个难点,会直接影响到大家的解题速度。那么接下来就和出国留学网一起来看看如何应对托福阅读长难句?长难句学会迅速读懂托福阅读长难句主要是用实战的要求为目的
2020-04-26
阅读不仅在英语考试中是重点,在中文考试中同样占比很重。其实阅读在我们生活中无处不在。但是托福阅读好像要难上些许,我们出国留学网给大家分析了一些托福阅读考点,来跟我们看看吧。一、例证
2019-06-10
托福阅读如此重要,很多人不知道怎么分配时间,那么托福阅读时间该怎么分配呢?想必是不少出国人士比较关心的问题,和出国留学网一起来看看怎样分配托福阅读时间?1.单篇阅读文章定格20分钟
2019-05-30
在托福阅读时,审题在考试中是非常重要的,那么接下来就和出国留学网一起来看看托福阅读考试审题技巧。对于托福阅读中的细节题,推断题和修辞目的题,审题是非常关键的。如果考生审题不清晰,或
2019-06-20
阅读在托福考试中所占的比重非常大,只有在阅读中拿高分,才能在托福中表现优异。今天就跟着出国留学网一起来看看托福阅读考试拿高分技巧。在托福阅读考试中,对于阅读速度不高,英语水平中等或
2019-05-07