托福口语的提高离不开平时的练习,但是练习也是要讲究方法的,不能盲目。出国留学网托福栏目托福口语技巧:如何用英文轻松交流,希望能帮到大家哦!
为什么学了那么多年英文,还是不能自如地跟老外交流?中式英语跟地道英语到底哪里不同?为什么明明每一个单词都听懂了,但就是不理解整句话的意思?
举个例子:
一次我和朋友A一起送朋友B到游乐场,想要进入游乐场必须经过停车场,但是,我们只想把B送到游乐场就离开并不想在停车场停车;所以A就对停车场收费的黑姐姐说:“We are just going to send in our friend.”,直译过来是“我们只是要把朋友送进去” , 这句话看起来似乎没有问题,可是黑姐姐就是听不懂啥意思,所以一直在重复“sorry? What?” 就差爆粗口what the fuck了。 这时我说:“We are just gonna drop off our friends at the gate. ” 然后黑姐姐就放行了。我们从接触英语以来学的“送”就是“send”,所以“把某人送进去”就直译为“send sb in”, 但是“send sb in”的意思是“把某人叫进来”,比如一个老板给秘书说“把某某某叫过来”可以说“send sb in”。
再举个例子:
我们出国办签证时,需要填写表格,这里的“填写表格”应该如何表达?很多人都会说“write the form”。但是,注意“填写”的重点是“填”而不是“写”,填写的“填”是“fill”, 所以,”填写表格“老外会说”fill up the form“.
不难看出, 像drop off, fill up 等在美国日常生活中使用是非常频繁的。 而这些词组叫做动词词组 ”Phrasal verbs“, 即“动词+介词”组成的组词。 笔者整理了跟around, off, down 相关的高频使用词组。
当然除了动词词组之外,美国人也有自己特定的表达习惯即俚语,很多俚语直译过来和它原本的意思大相径庭。而如果我们能把一些俚语用得恰到好处,即使是老美也会对你的语言水平刮目相看。比如在“The bottom line is we just don't have enough money to make it work.”句中的“bottom line”直译为“底线”,但其实应译为“最重要的是”。 再比如,“lazy Susan”不是“懒惰的Susan”, 而是指餐厅里可以转圈的桌子。
托福口语栏目推荐: